But I know that, I intentionally translated it literally so that readers can see what it actually means.I don't know about the historic background of that name, though, perhaps you know more about that? Here, on LT we DON'T USE ALL CAPS because it denotes yelling and aggression. "Down under" est un idiome anglophone pour désigner l'Australie, ou la Nouvelle-Zélande, car ils sont "bien au dessous" des autres pays du monde. I also understand that our knowledge of Old Norse is reconstructed throughout the centuries and there's so much we can't be sure of.And yah, it's pretty difficult to make me angry so I just took those comments there with humor
If not, then it will be brief.
Your accusations/insinuations may be tolerated elsewhere, but not here. I will, however, take responsibility for leaving them on by mistake but I continued typing anyway. Instead of just fixing it. Please review your translation. lol... Actually I'll concede; I WAS in fact yelling in my head as I italicised. It's neither reconstructed nor ungrammatical?
That isn't allowed, please read the website rules.That's actually pretty ridiculous to use that as an excuse; well... Two actually; one for messing up your Google translation AND for taking my translation down... (Edit. Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. There are some mutual misunderstandings. That cannot be easily mimicked in an English translation, so any way to translate it is a compromise. Well among Yggdrasil's roots by which the Norns weave the fate of all living creatures. At this point I would reconsider your comment and perhaps edit it so that you have a better standing in this cyber community. Yggdrasil is an ash tree, not an "oak", where did you even get "I know an oak"? 2. This translation is horrible And later you make the same mistake...Ah thanks for pointing that out! In my native language, those two tree names are pronounced almost identically, so I confuse them sometimes.Why would it be worse that I make the same mistake on every occurrence?
The context undoubtedly being it's own proper noun.If you disagree with my unpublishing of your translation, please contact the admins instead of accusing me of breaking website rules that you have no proof I would have broken.Since Yggdrasil was still a perfectly transparent word formation in Old Norse, readers/listeners of this poem at that time understood it as "Yggr's horse" (which is a metaphor) and as a name simultaneously. Übersetzung des Liedes „Yggdrasil“ (SKÁLD) von Altnordisch nach Französisch Traduction de Brothers of Metal, paroles de « Yggdrasil », anglais → français. I chose this one since the literal name can be found in the original text.
There they are still forming their own "sentence", or at least you didn't replace that dot with a comma.Also, that whole text here is taken from an attested poem, but with the lines mixed up, so having half-sentences in it is no surprise.Right you are about the third stanza. You need to affect these results directly. I couldn't care less about that just fix it I can't imagine youre actually serious about leaving it like that lol)A gentleman conducts himself so at all times. I chose this one since the literal name can be found in the original text. Hence, Yes, thus far I understand, but why did you also put them in the same line in the 3rd paragraph from the last? I thus far only encountered some contemporary esoteric interpretations of it, which I enjoy but which aren't actually scientific.By the way - your translation is almost identical to mine. That cannot be easily mimicked in an English translation, so any way to translate it is a compromise. They keep sprinkling water from the well on the tree's roots so it won't dry.It's not literal HORSE it's the name of the world tree... yggdrasil dude look it up and call it YGGDRASIL NOT YGGDR HORSEThanks for your comment!
It would behoove you to be keep a civil tongue here. Seems worse to me if I had been aware of that mistake during part of the translating and not noticed it during other parts.I'm just here to thank you for your attempt at a translation, which to me is better than nothing. If you amend your comments civilly this comment will vanish.Or it could be italicised in lieu of a more expediting way to ACTUALLY type italics(on a phone)?
Or do you mean, adding a footnote?The source lyrics lines division has been updated. Ask = Ash.
I did change "Urðr" to "Fate" now, though (albeit it might be a slightly different notion than our modern notion of fate, I don't really know).And why an asterisk? About the other names, I agree that it would be best to also translate them, but I don't know for sure the meanings of most of them. If you have further information on them, please provide it! However they have been addressed via the PM system here with respect and confidentiality. "Urðar brunni" is dative, so it doesn't stand alone, it needs a subject and a verb. Since Yggdrasil was still a perfectly transparent word formation in Old Norse, readers/listeners of this poem at that time understood it as "Yggr's horse" (which is a metaphor) and as a name simultaneously. I changed the commas to full stops (I suppose that's what you meant to say).BTW, may I ask you if you could take a look at this translation of mine, please? Everything from insults to copy and paste.